这个项目与 喵萌奶茶屋 合作,感谢他们精心制作的字幕。
This project is in cooperation with Nekomoe kissaten. Thanks to them for elaborating Chinese subtitles.
Cop Craft 的画质继承了 TV 放送时的贫穷画质,随处可见非常严重的色带。线条质量尚可,只有少部分场景出现了锯齿,整体画面非常模糊。即使是 BD 版,整部番剧的赶工痕迹仍然随处可见,极少数场景甚至出现了疑似色域转换错误。为了消除突如其来的猛烈色带所带来的视觉冲击,我们使用了力度较强的去色带处理。对于偶发的锯齿问题,我们使用了常规的 AA 处理,以保障线条质量一致。为了提升观感的同时避免大幅度改变画风,我们使用了比较保守的自适应锐化。虽然本番剧画面较为模糊,但由于全片暗场较多,为了保留暗场噪点,避免引入色带,成片体积较大。
这里特别感谢字幕组,为所有的小剧场都悉心准备了字幕。
The already poor image quality seen in the TV version of Cop Craft, possibly due to lack of funding, is unfortunately passed on to the Blu-ray. Severe banding appears everywhere. The lines are passable. Only on a few scenes did we find aliases, but overall the scenes are very blurry. Blu-ray production is usually given more time to improve the image quality, but in Cop Craft, we are still able to find lots of evidence which suggests the entire project is rushed. One or two scenes may even have colour space conversion errors. To minimise the impact of those too distracting colour bands, we applied relatively aggressive de-banding. As for the rare aliases, we applied normal-strength AA, just to make sure the lines appear more consistent. A conservative self-adaptive sharpening filter was also used to improve the perceived visual quality yet without changing the art style too much. Lastly, although this anime looks blurry throughout, because there are so many dark scenes, we made the file size large enough to save the grains and to avoid introducing colour bands.
A huge shout-out to our friends in Nekomoe kissaten, for also making subtitles for all SP01-05.
缇拉娜怎么会这么可爱。—— 鲤伴
一次性满足所有的缉毒女警花幻想。—— Enola
没错我就是想看缇拉娜才看的这部番。—— wenpens
为什么p站上缇拉娜这么少啊,涩图没看爽就要发布了。—— Tom