http://www.camoe.cn/bbs/read.php?tid=17674 17樓
各位同學大家好。我是受黑羽要求來註冊並解釋,為什麼本字幕組採用【藍花】而非【青花】翻譯的人。
摘錄Wikipedia部份解釋如下
------------------------------------------------
青色(又称为水绿色,cyan)是在可见光谱中介于绿色和蓝色之间的颜色,波长大约为470纳米,是减法三原色之一。类似于天空的颜色,又叫天蓝,与大海映射出的蓝色又相似。
“青色”究竟是指“蓝色”或是“绿色”,在文字描述上常无法确切表达肉眼所见效果。古文有“青,取之于蓝,而青于蓝”的说法。
-----------------------------------------------
++++++++++++++++++++++++
以下為我說明,請同學查詢色碼來看。
【青色三色调(浅色调)】
青色 Cyan #00FFFF
http://www.colordic.org/colorsample/1050.html
青绿色 Aqua Green #00FFCC
青蓝色 Cyan Blue #00CCFF
http://www.colordic.org/colorsample/3111.html
---------------------------------
日本人的用法
在日本,“青色”是中文“蓝色”的意思;而“蓝色”是 http://www.colordic.org/colorsample/2076.html 的颜色。
這就是 日文的 青 http://www.colordic.org/colorsample/2079.html
#0095d9 挺接近薄藍色的#0094c8
---------------------------------
根據字典大辭林第二版
青い(あおい)可以等於
blue; azure 但也可以等於 pale, green, unripe or immature
的確以志村的故事風格來說,這部可以用青澀來解釋。
但是根據志村每次漫畫封面用的顏色,
簡單來說是 Azure blue 湛藍色 他也有用過 Cerulean blue 蔚藍色
但就是沒有【青色】,硬要說的話,也只有青藍色
所以我的結論是 無論是 青花 或是 藍花 其實都是可以的。。。
雖然實際上中國人認知的青色和日本一般使用的青い一詞是不一樣的東西。。。
嚴格來說的話,【藍花】才是正確的。(只是沒人知道志村在訂標題時究竟怎麼想的,因此就一般日本人看到「青い」一詞的觀感,直覺來說是中國人認知的藍色。中國人說的青色,偏天青色)
所以我個人是覺得
1. 【青花】聽起來不好聽(我一想到台語發音就有點想笑)
2. 【青花】不夠精準、普遍 畢竟要是讓讀者都以為是天青色的青色就有點恐怖了
所以一開始連載漫畫翻譯時就採用了藍花了。
本字幕組因為我的緣故,還是會沿用【藍花】這個翻譯
請不習慣的同學多多包含~~
謝謝各位的支持與諒解
By:巴黎街頭藝人